Tercümanlık, kesinlikle basit bir meslek değildir, dil bilgisine ek olarak, deneyim sahibi olmanız, çevirinin birçok inceliğini bilmek için dilin edebiyatını okumanız gerekir. Bugün çeviri yapılırken yaşanan ilginç olaylardan bahsedeceğiz.
1. Amerikan Havayolları uçaklarındaki deri kaplamalı koltukların reklamını yapmak için “Fly in Leather!” sloganıyla dikkat çekmek istedi ancak meksikalı müşterilerine bu sloganı bildirdiklerinde İspanyolca’ya çevrilirken büyük bir sorun yaşandı. Slogan İspanyolcaya çevrildiğinde, ” çıplak uç” gibi bir anlama geliyordu.
2. Bir çeviri karmaşıklığı da Çin’deki promosyon sırasında Coca-Cola şirketinden. Gerçek şu ki Çin’de Coca-Cola ismi bu dilde kötü bşr anlama geliyor. Bu nedenle, Çin’deki şirketin ürünlerinin adı “Koku Kohle” , Çince’de “Ağızdaki Mutluluk” anlamına geliyor.
3. Coors‘un bira şirketi ABD’deki ürünlerini tanıtmak için “Turn It Loose” sloganını kullandı. Ancak, Latin Amerika’da, İspanyolca’ya tam anlamıyla çeviri yapıldığında, böyle bir çağrı “İshalden Acı!” anlamına geliyor.
4. Otomobil şirketi General Motors, Latin Amerika’daki Chevrolet Nova markasının yeni modelini tanıtmayı başaramadı. Gerçek şu ki, İspanyolca’daki “Nova” isminin ismi “Hareket edemez.”
5. Dünyada en çok tercüme edilen kitap İncil’dir: Eski ve Yeni Ahit 500’den fazla dile çevrilmiştir. Sıralamada ikincisi BM İnsan Hakları Evrensel Bildirgesi‘dir (400 dil). “Pinokyo” ve “Küçük Prens” dünyanın 250’den fazla dilde okunuyor ve “Harry Potter” – neredeyse 70.
6. En çok kitap çeviren diller – İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca ve Rusça. Ve uzmanlara göre en kolay çeviri yapılabilen dil İspanyolca.
7. Rusça’daki “Savaş ve Barış” romanının orijinal versiyonunda yaklaşık 460 000 kelime, İngilizce çevirisinde ise 100 000 daha fazla kelime vardır.
8. UNESCO, çevrilmiş tüm kitapların çevrimiçi bir veritabanda korur. Buna Index Translationum denir. İstatistiklerine göre en popüler yazarlar Agatha Christie (7233 çeviri), Jules Verne (4751 çeviri) ve William Shakespeare (4293 çeviri).
9. Dünya çapında 330.000’den fazla profesyonel çevirmen bulunmaktadır. Bu, dünya nüfusunun yaklaşık% 0,0045’idir.
10. Bir uzman saatte yaklaşık 250 sözcük çevirebilir. Tam zamanlı bir çevirmen yılda 520.000 kelimeye kadar çeviri yapabilir.
11. En yetenekli ve okunması zor olanlardan biri, Yagan dilindeki “mamihlapinatapai” kelimesidir (Şili’de kullanılmıştır). Bu kabaca “iki taneden birinin, her iki tarafın da istediğini yapmak istediğini umarak, birbirlerine bakmak istememesi” anlamına gelir.
12. 2000 ve 2010 arasında, kitapların% 75’i Fransızca veya Almanca’ya ve sadece% 5’i Çince’ye çevrildi.